• Tomorrow_Farewell [any, they/them]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    1 month ago

    水 and 冰 do not sound similar at all in Putonghua, and the same goes for other characters that I have dealt with so far. Not sure how it can be otherwise, considering the initial-terminal rules for pronunciation in Putonghua.

    • SamotsvetyVIA [any]@hexbear.netBanned
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      1 month ago

      The advice is meant for the majority of phonetic-semantic characters, which is 80% of the language. It requires a good base, of course, so it’d be applied in middle-school level and up.

      Your example is equivalent to saying you don’t know how to pronounce “baa” because you know the letter “a” but not the “b”. If you know 冫 then you know 冰.

      • Tomorrow_Farewell [any, they/them]@hexbear.net
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        1 month ago

        Okay, so,what’s the rule for picking the right components? Sounds like this is the case of ‘baa’ being pronounced like ‘aa’, so the knowledge of how to pronounce ‘b’ doesn’t help, and even if you knew the pronunciation of ‘aa’, you would still need to make a guess.

        • SamotsvetyVIA [any]@hexbear.netBanned
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          5
          ·
          1 month ago

          I was just looking at this rule: https://en.wikipedia.org/wiki/Yǒu_biān_dú_biān

          Usually you’d rely on educated guesswork like this - and in many cases the character isn’t pronounced exactly the same because of drift (https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character_classification#Sound_change), but Chinese isn’t as precise as many people make it out to be: “When one encounters such a two-part character and does not know its exact pronunciation, one may take one of the parts as the phonetic indicator. For example, reading 詣 (pinyin: yì) as zhǐ because its “side” 旨 is pronounced as such. Some of this kind of “folk reading” have become acceptable over time – listed in dictionaries as alternative pronunciations, or simply become the common reading. For example, people read the character 町 ting in 西門町 (Ximending) as if it were 丁 ding”.