Så vi fremtidssikrer sproget ved at sikre os at det på ingen måde bevæger sig ind i fremtiden… Gotcha — undskyld — Jeg har forstaaet Deres Holdning, Hr. Minister.
Du skal nok lige gentænke din sætning: holdning er fra det tyske Haltung og minister er fra latin. Vi må længere tilbage i fortiden for at æh… sikre fremtiden!
Sproget er et koralrev af lånte ord og døde metaforer. Men der er en pointe i at man nogleq steder slet ikke bruger dansk mere, nogle steder på universitetet fx og specielt i IT verdenen. Hvis man nu kunne udvikle ordforråd inden for de specialiserede områder så kan det være at flere kan være med.
Jeg er ikke uenig, men har samtidig været ansat på flere universiteter og indenfor mit - humanistiske - felt er sproget dansk med en hovedvægt på god og tydelig formidling mens meget forskning og skal skrives på engelsk. Jeg ved godt at det ikke nødvendigvis repræsentativt, men jeg tror egentlig at man stadig gør en del ud af at formidle på dansk på de fleste fag. Sproget skal have lov til at udvikle sig og så kan man forsøge sig med gulerødder som modersmålspriser, i stedet for pisk på forskellig vis.
Det gør sig så slet ikke gældende for IT. Vi læser i engelske bøger, får kun engelske udtryk på tværs af alle fag og 50% af tiden er forelæseren ikke dansk.
Det er måske lidt upopulært, men jeg foretrækker det faktisk sådan for sådan et specialiseret område, det giver out of the box (heh) en god evne for at samarbejde med andre nationaliteter uden at skulle “oversætte” fagtermer.
Derudover, så i specialiserede områder er der meget få ressourcer til at sikre korrekt oversættelse. På mit projektlederkursus så sent som denne uge (som jeg tog på dansk men fremover holder mig til engelsk) så var materialet så dårligt oversat at jeg købte den engelske bog ved siden af for at forstå hvad fanden de egentlig mente. Der var for eksempel oversættelser som “et nyt medlem er på besøg på stedet” (on a site visit).
Så jeg er reelt set bekymret for at i specialiserede felter, hvis vi går hårdt på med at det skal være dansk, så ender vi med ringe og fordyrede oversættelser, hvor man ingen gang kunne forestille sig at en LLM kunne falde så lavt.
Pointen ville jo netop være at man lagde ressourcer i fx at udvikle tekniske ordbøger 😊 problemet lige nu er jo at de ikke findes mere, Gyldendal udgav dem engang, så oversættere famler I blinde og sikkert til ingen penge. Man får hvad man betaler for og prioriterer.
Jeg argumenterer ikke for krav om at alt skal være på dansk ved tvang, men for muligheden for at fastlægge nogle normer for hvad vi kalder ting på dansk. I forvejen så skubber vi er byg ud der hvor jeg arbejder, så en del af det foregår allerede når folk bare taler om tingene på dansk.
Jeg tror bare det kunne ende med at virksomheder erkender at det ikke er der værd hvis at de skal opretholde en vis integritet på et niche område i et niche sprog (hvilket jeg synes er at foretrække over en ringe oversættelse).
Ret beset virker det til at vores land og sprog er for lille til at incentivere til at lave bedre oversættelser og det eneste der ville virke er krav som i Norge. Men igen, hvad stopper de forskellige internationalt anerkendte certificeringer i at bare smide bogen igennem en LLM og kalde det en dag?
Jeg elsker ironien fra kulturministeren og DR’s pointering af den
Kulturministeren frygter, at dansk som sprog “langsom bliver devalueret” (stammer fra det franske ord dévaluer, red.), hvis ikke man gør noget politisk. Og så mener han, at dansk er truet.
Men der er ingen grund til at være bekymret for, at det danske sprog generelt er på en deroute (fransk ord for tilbagegang, red.). I hvert fald ikke hvis man spørger to eksperter på området.
Man behøver nu ikke være hellig for godt at kunne påpege problemet. Jeg har det også med at bruge for mange angliscismer, men er på samme tid selv kritisk over for (over)brugen af dem.
Helt enig i forhold til anglicismer, men er det hjælpsomt med et politisk indgreb for at “redde” eller “sikre” et sprog, som altid vil være dynamisk?
Ja
Nej.
Varje gång jag flyger så säger jag att jag anländer “If it be Air Canada’s will”. Allt är bra.
Men hvorfor er det så vigtigt at beholde det danske sprog som det er?
Kultur er ikke statisk. Det er i konstant udvikling og det gælder også sproget. Dansk er ikke det samme som det var for bare 100 år siden og om 100 år vil det også være anderledes end det er i dag.
Kultur bærer præg af indflydelse. Især fra andre kulturer.
Dansk har mange låneord. Især fra engelsk, fransk og tysk. Sprog som engelsk har f.eks. også danske låneord såsom “knife”, som godt nok er oldnordisk. Men alligevel 😁
Og æg
Så længe der bliver indført en straf på ikke under 12 piskeslag for at benytte sig af “for nu” frem for at bruge “indtil videre” så er jeg glad.
Finns det något liknande Anglish men på danska?
Det er i hvert fald meget niche, hvis det findes. Jeg har aldrig hørt om det.
Danglish?
Det är det jag vill veta.
Svært at suge, for jeg ved ikke hvad anglish er 🙂 tænker danglish er ligesom swenglish måske?
Det här är Anglish: https://anglish.org/wiki/Anglish








