Now I could probably fix the line breaks and use machine translation coupled with an online context dictionary and glossing with a basic awareness of Korean as a head-final topic-comment language, but that frankly sounds like a pain. I can at least say right now that Google Translate keeps rendering 농인 as farmer (農人) rather than Deaf person (聾人)
Main
I don’t understand Korean but DeepL has the best Korean>English translations of any service I’ve used and will translate pdfs if you make an account. I’ve had good luck using it to translate technical literature. It’s actually able to handle line breaks in Korean/Chinese/Japanese texts in a way that other services struggle with. It’s worth a shot.
If I have a chance this weekend I’ll see if I can’t mash out a translation that scans okay.