English Translation:

Cat: Do you have a cat?

Girl: No.

Cat: Now you have one!

Girl: And that’s how I got a cat.

  • @mrfriki@lemmy.world
    link
    fedilink
    810 months ago

    I’m Spaniard and it sounds weird in Spanish, so much that I thought it was some auto translation bot. The humor is still there and it’s easy to get eve it is sounds weird.

    • @OhmsLawn@lemmy.world
      link
      fedilink
      410 months ago

      Alright, now I’m curious. I was responding from the perspective of an English speaker who reads and understands Spanish.

      What do you find strange in the Spanish version? How would you express these lines more naturally?

      • Chiwiu
        link
        fedilink
        510 months ago

        “un gato”, it’s missing the word “a” in “a cat”, which makes it sound wrong and funnier in spanish than if it’d be written well

        • @OhmsLawn@lemmy.world
          link
          fedilink
          410 months ago

          Like I said, I’m not a native speaker. However, I was taught that the indefinite article is often omitted in this type of sentence to avoid confusion between an and one.

          In other words “¿Tienes carro?” and “Tiene novio.” still mean “do you have a car?” and “she has a boyfriend” even without the articles.

          • Chiwiu
            link
            fedilink
            2
            edit-2
            10 months ago

            you’re right of course, and for me the first panel the sentence sounds correct, but not the last one, where she’s already refering to her cat which is a cat like “gato” only. Maybe not the same asking if you have any car, any boyfriend or any cat as opposed to saying that now you have a cat, which should go with the “a” before. Unless the cat is called “Cat” 😅

            I’m not a linguistic and cannot argue the why properly, but the sentence in last panel is definitely off