• @Zron@lemmy.world
    link
    fedilink
    182 months ago

    It’s tor-tia

    Not Tort-illa

    Having a Mexican wife, and having learned Spanish, it makes me irrationally angry when I watch British cooking shows and watch them butcher the pronunciation of basic ingredients. Especially when those same ingredients sound fine when spoken in American English.

    I also didn’t know wtf Gordon Ramsey was taking about when he kept saying Picko-Da-Gello, until they showed it on screen.

    Y’all spend hundreds of years conquering the planet in search of spices, and failed to learn not only how to use them, but what they’re even called.

      • @Zron@lemmy.world
        link
        fedilink
        82 months ago

        Maybe it’s just because I had the proper pronunciation drilled into me, it bothers me that I had went through a lot of arguments and effort to make myself better understood, and the people on these shows don’t even vaguely try despite having access to professional consultants or even just the internet.

        I try to make myself understood, and hearing someone casually butcher a language I worked very hard to learn is frustrating.

    • @TheControlled@lemmy.world
      link
      fedilink
      82 months ago

      Any recent loan word from France or Spain is hilariously butchered by the Brits. I’d love a list. I try to remember them as I hear them but then forget.

      • @Zron@lemmy.world
        link
        fedilink
        62 months ago

        Avocado

        Pico de Gallo

        Tortilla

        Garage(from the French, and absolutely butchered by the British)

        Aluminum(not really a loan word but what’s with the extra letters)

        Those are the ones off the top of my head, but I might actually make a list.

        • @shikitohno@lemm.ee
          link
          fedilink
          62 months ago

          Aluminium at least makes sense by analogy to other elements ending in -ium, like helium, sodium, potassium, cadmium, beryllium, etc.

          • @Zron@lemmy.world
            link
            fedilink
            12 months ago

            But a bunch of other elements don’t follow that pattern, why don’t they say “ironium”?

            • @shikitohno@lemm.ee
              link
              fedilink
              32 months ago

              Because words have different etymological roots and different endings can convey different grammatical or linguistic information in many languages? This is just a misguided train of thought comparing the endings of iron and helium and expecting them to be the same. The examples I cited either have Latin roots, or were deliberately latinized words, while Iron comes from an Old English root. Ferrum, the Latin for iron, comes closer to the broader pattern. It’s like saying, “I have a calculator that calculates, a ventilator that ventilates, so why is it a phone and not a callator.” or something.

    • @jawa21
      link
      22 months ago

      I have never heard someone pronounce it tort-illa unless they were being deliberately obtuse trying to be funny, and I have always lived in Nowhere, GA.

    • Fushuan [he/him]
      link
      fedilink
      English
      12 months ago

      It’s Tor-ti-lla. With intonation on the ti. I’m a Spaniard but even if I weren’t, intonation and pronouciation rules are fixed. Tórtilla has intonation on the Tó, and has a tilde because it’s the third syllable. Tortillá has intonation on the llá, which since it ends with an a and has the intonation is on the last syllable, in has a tilde. Tortilla has no tilde, so it must be Tor-TI-lla.