• @Aceticon@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      1
      edit-2
      11 months ago

      I was under the impression that the plural of that word in Dutch was “patates” since it’s originally a French word so the plural is done the French way rather than the Germanic-way (which would yield the word “pataten”).

      • @gentooer@programming.dev
        link
        fedilink
        English
        211 months ago

        That would be patatten. The Dutch call fries friet or patat (always singular), we (Flemish) call them frieten (plural). The Walloon probably call them frites?

        • @Aceticon@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          1
          edit-2
          11 months ago

          Thanks!

          That one showed some of my main problems with the Dutch language: if the word sounds French I process it in French (so patat being singular it just sounds wrong to me, hence it “must” be plural ;)) and when to use double consonants or a single one (I have the same problem in English).

          So cheers for taking the time to explain it all.

          • @gentooer@programming.dev
            link
            fedilink
            English
            211 months ago

            I understand it can be quite confusing. There’s a lot of French loanwords, especially here in Flanders, and there’s a lot of regional differences, both between Flanders and the Netherlands, and within Flanders. We can pinpoint the province, sometimes city of most native Flemings even if they don’t speak true dialect but generic tussentaal.

      • @brakenium@lemm.ee
        link
        fedilink
        English
        111 months ago

        Like the other commenter said, we generally use the singular form. Though I have heard plural, usually to refer to Vlaamse frieten or Flemish fries. I believe in those cases it’s generally meant to be a fun thing to say though