in portuguese, i just came across “por que o vírus da gripe não tem amigos? porque ele é uma má influenza”

translation: “why does the flu virus have no friends? because it’s a bad influenza!”(Influence)

i think it could work in english but sounds better in portuguese.

  • daq
    link
    fedilink
    arrow-up
    6
    ·
    6 days ago

    I’ve seen this before and always thought the verb was a stretch since it is definitely not used in modern English, but I do like the idea of forming a sentence this way.

    • amoistgrandpa@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      6 days ago

      I’ve always used this version, since the verb is commonly used in modern English unlike buffalo:

      Police police police Police police police Police police.

      That expands to “the police from Police, Poland will police the police from Police, Poland, who in turn also police the police from Police, Poland” or something like that.

      • ornery_chemist@mander.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        5 days ago

        It doesn’t work as well spoken, though? Pretty sure Police is pronounced something like po-lee-tseh.

        Also, I think you might have swapped a police with Police: “Police police, (whom) Police police police, police Police police.”