The name “Godot” was chosen due to its relation to Samuel Beckett’s play Waiting for Godot, as it represents the never-ending wish of adding new features in the engine, which would get it closer to an exhaustive product, but never will.
“Like the play” - but where does the stress go? On the final syllable, as in French? (The play was originally written in French.) On the first syllable, as is more usual in British pronunciation of French words? (The author was Irish and apparently this is how he pronounced it - when speaking English.)
That’s partly what I myself tried to hint at with the question and the parenthetical remarks. Various forms have their own claims to “legitimacy”.
And the whole issue somewhat surprised me, because I never even considered that there were these different pronunciations at all. I’m not a native English speaker, and I’ve always used a more French-like pronunciation of “Godot” that is used in my native language. I expected neither the inital stress nor the -ough diphthong in English, but a more French-like pronunciation. As much as I feel comfortable in English and use it every single day, some of these quirks in pronunciation can still catch me off-guard.
Apparently the French stress the syllables equally, not just the second so it’s a minor difference.
According to what I’ve read, they do stress the final syllable of the phrase (including multiple words). To foreign ears, this is simplified into always stressing the final syllable.
I absolutely don’t trust videos such as the one you link because they’re frequently made by non-natives. I’ve personally seen a number of them using obvious non-native (English) pronunciation. Also, I’d say that particular recording has equal prominence on both syllables. But I wouldn’t take it to be representative of French either way.
deleted by creator
They’re being diplomatic. From Wikipedia:
deleted by creator
Isn’t butchering the french language cultural genocide or something?
“Like the play” - but where does the stress go? On the final syllable, as in French? (The play was originally written in French.) On the first syllable, as is more usual in British pronunciation of French words? (The author was Irish and apparently this is how he pronounced it - when speaking English.)
deleted by creator
That’s partly what I myself tried to hint at with the question and the parenthetical remarks. Various forms have their own claims to “legitimacy”.
And the whole issue somewhat surprised me, because I never even considered that there were these different pronunciations at all. I’m not a native English speaker, and I’ve always used a more French-like pronunciation of “Godot” that is used in my native language. I expected neither the inital stress nor the -ough diphthong in English, but a more French-like pronunciation. As much as I feel comfortable in English and use it every single day, some of these quirks in pronunciation can still catch me off-guard.
I think either is probably fine. Apparently the French stress the syllables equally, not just the second so it’s a minor difference.
Actually I just listened to the French pronunciation and it sounds more like they do stress the first syllable to me:
https://youtu.be/fN1VwDpxbXQ?si=1VcffgqbwRelS8zY
According to what I’ve read, they do stress the final syllable of the phrase (including multiple words). To foreign ears, this is simplified into always stressing the final syllable.
I absolutely don’t trust videos such as the one you link because they’re frequently made by non-natives. I’ve personally seen a number of them using obvious non-native (English) pronunciation. Also, I’d say that particular recording has equal prominence on both syllables. But I wouldn’t take it to be representative of French either way.
https://youtu.be/__bLxInvVsM - this should be better