If my monsters are imagined, why do they trigger the motion sensor lights?

  • 121 Posts
  • 1.05K Comments
Joined 2 years ago
cake
Cake day: February 10th, 2024

help-circle



  • <Isekai Walking>: Volume 4 Magic Nation Eva - Dungeon Arc – Good volume. I’ve got little to say about it other than that it was entertaining throughout.

    <The New Gate> Volume 1 - Everything here was triggering a feeling of deja vu, and as it turns out, there was an anime of this last year. The show was so memorable that I completely forgot it even existed, and I had to look it up to see why I seemed to know the LN. That about tells you everything you need to know about the plot.

    <Lacey Longs for Freedom: The Dawn Witch’s Low-Key Life after Defeating the Demon King> Volume 3 - Stupid. Lacey and Wayne invent a new technology called “lens”. Great. If only they weren’t interacting with a character just a couple of pages earlier who was wearing glasses.



  • I talked about it in the past. My work is involved with translating or working with translators so I can speak from first hand experience on this topic.We don’t work with prose though. The quality of the translation tools and quality of the translated texts made such a huge jump in recent years that I don’t really see it any worse than what a human translator gives us most of the time. It still needs human correction and QA by us but how much of it needs correction is getting less and less in huge leaps and bounds. And those tools are improving at a scary pace.

    How well does that work for prose? I can’t say. If we look at Tearoom Empire’s change of translators in volume 9 (iirc) you can clearly see that there is an art to translating prose, and I wouldn’t trust AI to translate at the highest level of translation the first Tearmoon translator produced. But it could easily see it producing a quality translation on the level of the second one. And if I think about all the light novels I’ve read so far, I would say that most of them are only mid at best in that regard. A computer can produce consistent quality where even the best human translator might just wing it here and there if they have a bad couple of weeks.

    Then there is the problem with translators injecting their personal biases and political beliefs into the work. Just take the anime translation of Dragon Maid as an extreme example of what I mean.

    example

    I take a mid AI translation every time over an ideology injected version.













  • <Long Story Short, I’m Living in the Mountains> Volume 3 - Holy shit, MC is such an extreme case of a wuss. He cuts his finger, and the entire world ends. Maybe he should have a doctor look at it just to be safe. And it’s so terrible because after losing so much blood, he can’t drink alcohol at the party that evening. And it hurts so much that he doesn’t think he can drive his car with that injury. And the other guy then has to move in with him for a week to take care of him. ALL OVER A FUCKING CUT ON HIS FINGER. And this is not told in a sense of “haha look at that limb-dick loser crying over a tiny cut” but the author tells it as if this was completely normal and warranted behavior. I mean, what do I expect from a character who becomes a mountain recluse because his girlfriend broke up with him? And the other characters aren’t any better. I really wonder if the author wrote himself into the MC there. The yaoi undertones are also switching into overdrive. Finally, here is a quote from the inner monologue of MC: “Chickens can be pretty scary if you think about it.”. And he’s not talking about his kaiju monster chickens but the regular kind, which makes him officially a “chickenshit”. I think it’s time to drop the series.